Авторизация
Здравствуйте, Valar
    Профиль
Элист

Технический перевод текста – просто, но только для профи

Дата публикации: 04.02.2015

Существует целая индустрия переводческих услуг, которая, несмотря на повальное изучение нашими соотечественниками английского языка, все так же стабильно пользуется спросом, и это неудивительно. Во-первых, не все говорят на иностранном языке на должном уровне. Во-вторых, существуют настолько специфические тематики и сферы, понять которые без помощи профессионального переводчика невозможно. И тут на помощь приходит бюро переводов.


Комплексный подход


На рынке переводческих услуг работает десяток крупных и сотня мелких фирм, которые предлагают выполнение переводов с самых разных иностранных языков. Рядовому потребителю сложно определиться с выбором, так как он не всегда знает критерии, по которым оценивается качество работы бюро. Первый и основной параметр, помимо профессионализма, - это комплексный подход при работе с заказчиком.


Transvertum, например, не просто компания, которая занимается оказанием переводческих услуг, - это компания, которая оказывает полную лингвистическую поддержку своих клиентов. Клиент фактически отдает на аутсорсинг все вопросы, связанные с переводом документов, их заверением и оформлением.


Виды услуг


Перевод можно разделить на две большие группы, в каждой из них есть свои подгруппы. Специалисты выделяют письменный и устный перевод, который, в свою очередь, может быть последовательным или синхронным. Что касается тематики, то здесь есть столько групп, сколько существует сфер деятельности.


Специалисты, которые, как правило, имеют не одно, а несколько профильных образований, с легкостью справятся даже с такими сложным задачами, как технический перевод текста. Кроме технического, существуют переводы:



    • медицинской тематики;

    • юридической направленности;

    • художественных текстов;

    • экономических и коммерческих документов;

    • научные;

    • текстов военной тематики и пр.


Каждый из видов имеет свою специфику, свои нормы и стандарты.


Особенность юридического перевода


Кроме того, что перевод юридических текстов требует от специалиста досконального знания не только иностранного языка, но и сферы права, он имеет еще ряд особенностей, среди которых:



    • применение латинских слов;

    • отсутствие некоторых понятий в родном языке;

    • специфическая терминология;

    • требования к оформлению.


Большая часть юридических текстов должна пройти процедуру нотариального заверения. Только нотариальное заверение документов позволяет документу из «просто переведенного текста» превратиться в легитимный, имеющий юридическую силу документ. Солидные переводческие бюро сотрудничают с нотариальными конторами, что избавляет заказчика от задачи сначала искать переводчика, а потом нотариуса, который заверит работу первого.

Другие статьи из раздела

Ставки на спорт. Советы новичку
Дата: 03.12.2018
Даже самые опытные и успешные любители ставок на спорт когда-то начинали свое знакомство с деятельностью букмекерских контор, принимая порой не самые правильные ...

Архив статей
Интересное
Прогнозисты TOP5
1. вячеслав837
2. Халик830
3. Медведь821
4. Кот818
5. SeregaChel810
подробнее
Турнирная таблица
МО
Металлург Мг2860
Ак Барс2759
Авангард2858
Барыс2847
Салават Юлаев2944
Сибирь2540
Адмирал2731
Трактор2832
Металлург Нк2731
10 Автомобилист2830
11 Югра2829
12 Лада2827
13 Амур3025
14 Нефтехимик2723
Дизайн сайта разработан в студии «Диван.Дизайн»

Хостинг предоставлен хостингом Hosterbox.ru
isakanov@mail.ru
Яндекс.Метрика